
Dacă nu ştiţi nici un proverb coreean, încă nu este prea târziu. Mai bine acum decât niciodată!
Proverbele joacă un rol-cheie în limba și cultura coreeană. Din păcate, aceste proverbe ar putea părea puţin complicate, iar aceste înțelesuri figurative i-ar putea zăpăci pe cei ce de abia s-au apucat de învăţatul limbii coreene.

Traducere: „Chiar şi maimuţele pot cădea din copaci”
Maimuţele sunt considerate adepte ale căţăratului în copaci, însă chiar şi ele cad uneori. Acest proverb spune că uneori, chiar şi experţii greşesc.
- 원숭이 [wonsung-i]= maimuţă
- 도 [do]= de asemenea, şi
- 나무 [namu]= copac
- 에서 [eseo]= din
- 떨어지다 [tteoreojida]= a cădea

Traducere: „A lua o stea de pe cer”
Această sintagmă poate fi folosită atunci când ceva este prea dificil sau (aproape) imposibil de realizat.
- 하늘 [haneul]= cer
- 의 [eui]= (marcator de posesie)
- 별 [byeol]= stea
- 따다 [ttada]= a lua, a apuca

Traducere: „Prăjitura de orez a altcuiva întotdeauna arată mai mare.”
Acest proverb se referă la atunci când bunurile altor persoane arata întotdeauna mai bine decât ale tale, chiar şi atunci când nu este aşa. Echivalentul acetui proverb în cultura românească este „Iarba vecinului este întotdeauna mai verde.”
- 남 [nam]= altcineva
- 의 [eui]= marcator de posesie
- 떡 [tteok]= prăjitură de orez
- 더 [deo]= mai
- 크다 [keuda]= mare
- 보이다 [boida]= a arăta

Traducere: „Primul pas este mereu cel mai greu”
Traducere liberă: „Începutul este jumătate”
A începe ceva este adesea considerat cel mai greu pas.Dar, odată ce ai început, totul va decurge cu uşurinţă. Această sintagmă poate fi folosită pentru a încuraja pe cineva are tocmai a început o anumită sarcină.
시작 [shijak]= început, primul pas
반 [ban]=jumătate
sursă : dramafever

Mi se par asemanatoare cu ale noastre, dar spuse alt fel sau in alt mod( nu stiu cum sa ma exprim exact).
ApreciazăApreciază
iar trebuie să-mi descarc eggbun.
dar mi-e lene să trec iar peste alfabet 😦
ApreciazăApreciază