Traducerea cuvântului „oppa” în serialul „Squid Game” de pe Netflix nu a fost pe placul telespectatorilor.
Sursă: Insight via Instagram
- [+153] Ar fi trebuit să traducă „iubire”, de unde a ieșit „bătrâne”? ㅋㅋ
-
[+100] Cred că PSY a făcut cuvântul „oppa” destul de faimos pentru a-l lăsa așa cum este în serial, oamenii ar fi înțeles la ce se referă
-
[+29] Ar fi mers să îl traducă și „tati”
-
[+10] Personal, nu am simțit că ar fi prea ciudată sau inconfortabilă traducerea… Nu e ca și cum s-au abătut de la poveste sau ar fi stricat atmosfera scenei
-
[+7] Ar fi trebuit să îi ceară lui Tyler să traducă~~😂
-
[+1] Ar fi trebuit să se asigure că angajează oameni potriviți… e rușinos ^^;;
-
N-ar fi mers „iubire” sau „dragule”?
-
Lăsați cuvinte ca „oppa” sau „ajumma”, sunt deja destul de cunoscute deja 👏👏
9. Of, putem doar să sperăm la mai bine data viitoare
- ㅋㅋㅋㅋ Lăsați cuvinte ca „oppa” sau „ajumma”, așa cum folosim și „kimchi”

în română echilvalentul cuvantului „oppa” ar putea fi „bade” , pentru ca la fel se folosoște fie pentru un bărbat mai mare sau iubit😁
ApreciazăApreciază
Corect spus, dar mulți nu știu ce înseamnă „bade” ;(
ApreciazăApreciază
Sau „nene”. 🤔 Am mai auzit copii strigandu-și frații „nene” și surorile „dadi”.
ApreciazăApreciază
Eu nu. 🤔 M-ai facut curioasa. Ai auzit pe strada?
ApreciazăApreciază
(Voiam sa vau raspunde pe mina, da nu merse 😁)
ApreciazăApreciază